最低だなジェトミア
養女を情婦にするとは猫悪魔は最低だな
悪魔だからね
翻訳班はちょっと待てよとはならなかったんだろうか
翻訳部署でストーリーや背景を読み込んでる人がいない上に、上のチェックもザルってことだよなこれ
普段はガチガチなテンプレ訳ばかりなのになんでここだけ冒険したんだろ
FTも誤訳だしな
ストーリーの翻訳はまた別の人だから仕方ない部分はあると思う
ていうかストーリーはおろか世界観も知らないなんてザラだろうし
全然仕方なくねーよそれ…
普通に考えたら2番手とか2代目なんだけど2番目の女ってことやろって思ったやつが情婦にしたんかな…
今回は小説がカード翻訳時には存在してたの?
それだとFTやカード名を訳すのに必要な原語のストーリーすら読んでない上にセクション同士ですり合わせもしてないって事になるから全く擁護出来ないよ
ゼニアジかな?
少なくとも同じパックで同じ名前の奴いるよりはマシなミスなのは事実だな…
日本語誤訳版の仕事が活発になったの割と最近な気がする
それまではたまにはあったけどこんな毎セット誤訳出してなかったと思うよ
翻訳委託先変えたのではってのはこの数年で上がってる疑惑だね
あんまり誤訳に目くじら立てる気はないんだけど
定訳があるルール文言を誤訳してるやつはすぞ…と思ってる
遥かにミスが許されないテキスト部分まで誤訳かますんだから
カード名なんてそりゃね
まあこの手のやつは昔からあったじゃんソーレンとか思考囲いとか
ルールテキストのクソ誤訳よりは全然マシ
世界展開してるブランドで翻訳が内製じゃないって時点でそこそこヤバい
Any targetをクリーチャー1体かプレインズウォーカー1体かプレイヤー1人って訳すことに決めたやつは他に対象取る新しいカードタイプ出たらどうすんだよとか急にテンプレート訳変えた挙げ句日本語として破綻してるやつとか日本語版に対して思うことが色々出てきた
今調べたけど身震いする発見のってまだ直ってないのか…
元のテンプレを使えばいいだけなのになんで?
D&Dでもノウハウがある翻訳者陣を切り捨てるという事件があったので、MTGも定訳とかのナレッジの継承がうまくできなかったのではないか
ナレッジどころか最低限の英訳の常識すらないし
そもそも日本語訳のDB作って一致確認とかすらしてないので…
誤訳は本当にクソだったけどルール誤訳は一時期よりだいぶ減ったな
デジタル限定とはいえ修正値まで間違えたりカード引く枚数変わってたやつはなんなんだよ
翻訳データ打ち込んだ後に一切チェックしてなかったんだと思う
それこそデータ入力時の確認・デバッグ・実物の原稿チェック・色校チェック全部やってないレベル
そもそも本国のwotcはこの現状なんとも思ってないんだろうか
wotc日本支社が従業員15名っていう国内販売規模に対して少なすぎる人数で回してて
しかも大半の従業員がデュエマ担当だから
たぶん本国にほとんど情報行ってない
カード名を翻訳する時点で本社から設定が送られていない可能性もある
ストーリー読んでて
決してそういう関係でも不思議でもないと思ったけどなぁ
情婦は明らかにやらかしだけど
他はそうでもなくない